예기치 않게 트랜스젠더 이슈와 관련해서 쓸 내용이 두 가지 생겼습니다. 좋은 소식(하지만 조금 슬픈 소식)과 황당한 소식 중 어떤 소식을 먼저 전할까요?

01
갈매나무 님께서 댓글로 알려 주신 소식입니다( http://bit.ly/6wIgH6 ).
(소식, 고마워요!!)

12월 10일 국가인권위제자리찾기공동행동에서 국가인권위원회 건물 앞에서 “2009 반인권의 옷을 벗기자”란 기자회견을 열었다고 합니다. 그 자리에서 ‘인권밉상’과 ‘인권울상’을 발표하는 한편, ‘인권의 맛을 돋운 소금들’이란 상도 발표했다고 합니다. 그런데 소금들 상에 트랜스젠더인권활동단체 지렁이도 있었다고 …. 음….
(자세한 기사는 http://bit.ly/8zRh8R )

지렁이가 2009년에 한 거라곤 인권위 사업 철회한 거 밖에 없는데요... ;;; 다른 때라면 이 기사에 매우 기뻤겠지만, 현재로선 난감한 기분입니다. 무턱대고 기뻐할 수 없는 상황. 그래도 선정해주신 분들껜 고마움을 전합니다.

아무려나 올해 안에 지렁이와 관련해서 뭔가 새로운 소식을 전하겠습니다.

02
어느 선생님과 전화를 하다가 전해 들은 소식입니다.

국가인권위원회와 국립국어원이 트랜스젠더를 “전환여성(남 → 여)”, “전환남성(여 → 남)”으로 용어를 바꾸는 작업을 하고 있다고 하네요. 국립국어원과 인권위 홈페이지에선 해당 내용을 검색할 수 없습니다. 제가 사용하는 컴퓨터 환경 때문일까요? 국립국어원과 인권위 홈페이지가 웹표준을 지키지 않아서 생긴 문제일까요? 아무려나 검색사이트로 해당 내용을 찾으니 다음의 글만 찾을 수 있습니다. http://bit.ly/6BCVWB

아무려나 이 소식을 듣고 가장 먼저 떠오른 상념. 이런 어처구니 없고 황당한 경우가 있나! 도대체 뭐하자는 건가요? 이런 어이 없는 짓에도 성명서나 항의 메일을 보내야 할까요? 이런 용어 작업에 참여하는 사람은 도대체 누군가요? 한 존재를 명명하는 작업을 이렇게 할 수 있다고 믿는 걸까요? 자세한 내막을 몰라 더 길게는 쓰지 않겠습니다. 하지만 매우 화가 나고, 황당한 일이라고 밖에 달리 더 할 말이 없습니다.
2009/12/11 13:37 2009/12/11 13:37
Trackback URL : http://runtoruin.com/trackback/1602
  1. 지구인  2009/12/11 14:58     댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기
    루인님이 생각하시는 트랜스젠더 번역은 어떤 건지도 궁금해요. ^^ 국립어학원에 뭐라고 해야 할까요? ^^
    • 루인  2009/12/13 11:50     댓글주소  수정/삭제
      전 현재로선 그냥 트랜스젠더로 사용해야지 않을까 싶어요. 내키건 내키지 않건, 이 말을 가장 많이 쓰고 있어서요. 사실 국립국어원에서만 하는 일이라면 그냥 또 사어를 만드는 구나 하겠는데, 인권위도 같이 한다는 점이 당혹스러울 뿐이에요. 아무리 위원장이 이상한 사람이어도 실무자는 좀 다르지 않을까 했거든요. ;;;
      참 내일 하루 종일 일하러 갈게요!! ^^;;
  2. 혜진  2009/12/12 10:38     댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기
    음...꼭 그렇게 "전환여성", "전환남성" 하면서 테두리를 칠 필요는 없어 보여요. 아니면 제가 naive 한건가요;;
    여성 남성 구분도 모자라 전환여성 전환남성 테두리를 만들어서...어이구...나중엔 어디까지 분화 시킬까요......
    장애인/비장애인, 백인/유색인, 남성/여성, 부자/서민, 장신/단신...인간은 인간일 뿐이고만. 머리아프게.
    그리고...전환여성이라는 단어도 따지고 보면 한자어라서 순수한글은 아닌데, 트랜스젠더라는 영어 대신에 한자어를 썼다고 해서 발전한다고 할 수 없네요. 왜 하는걸까 ㅡ_ㅡ
    세금낭비?
    • 루인  2009/12/13 11:52     댓글주소  수정/삭제
      바꾸려는 일이 세금낭비 같아요... 흐흐.
      계속해서 구별짓기를 시도하는 것도 당혹스럽지만, 너무 국립국어원 식으로 언어를 바꾸려는 거 같아 좀 황당하기도 해요..;;
  3. 당고  2009/12/13 11:45     댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기
    메일을 보내보는 것도 좋으리라 생각합니다. 국립국어원은 원래 외래어를 한국어로 바꾸는 작업을 지속적으로 하고 있고 "'노이즈 마케팅'을 '구설수 홍보'로 바꿉시다" 정도의 공지를 매번 올리고 있긴 하지만, 트랜스젠더에 대한 이해는 없을 테니까요. 모른다고 용서되는 건 아니지만-ㅅ-;; 근데 인권위가 가세한 건 정말 깨네요; 역시 인권위도 전혀 감이 없군요OTL
    다음 주 내로 책 반납하러 들르겠습니다, 루인 ㅎㅎㅎ
    • 루인  2009/12/13 11:56     댓글주소  수정/삭제
      뭐... 인권위에 대한 기대가 많이 준 것은 사실이지만, 도대체 실무자로 누가 참여하고 있는지가 정말 궁금해요. 위원장은 엉망이어도 실무자는 예전부터 일했던 사람일텐데 싶어서요...
      국립국어원이야 뭐... 흠... ;;; 흐흐.

      참, 며칠 전 알바 갈 때, 대여섯 권의 추리소설 책을 가지고 간 적이 있어요. 다른 분이 주신 거!! 히히. 암튼 그날 만약 당고가 오면 당고 먼저 빌려줘도 괜찮겠다 싶었는데 안 와서 그냥 제가 영구 접수했답니다. 으하하. (이럴 때 문자라도 한 통 하면 좋겠지만, 결코 문자하는 일 없는 1人 ;;; )
      아무려나 언제든 환영이에요. 헤헤. :)
openclose